Understand what is said, what is partially said, and what is left unsaid.
Other Services
PIL works with skilled linguists providing such services like Localization, Transcription, Proofreading and Editing, Audio/Video Voice-Overs/Subtitles to organizations and individuals in more than 150 languages.
(also known as off-camera or off-stage commentary) is a production technique where a voice—that is not part of the narrative (non-diegetic)—is used in a radio, television production, filmmaking, theatre, or other presentations.
is the process of adapting content, products, and services to specific local markets. In addition to idiomatic language translation, such details as time zones, money, national holidays, local color sensitivities, product or service name translation, gender roles and geographic references must all be considered.
is the process in which speech or audio is converted into a written document. Closed captions are time-coded to the video, while a transcript is just the text with no time information.
Verbatim practice transcribes the text word-for-word, and includes all speech and utterances that the speaker conveys.
Clean read is a text format that excludes speech errors, filler words, and any other non-intentional utterances from the speaker.
is the final stage of the writing process when the paper is evaluated for mechanical correctness, such as grammar, punctuation, spelling, omitted words, repeated words, spacing and format, and typographical errors. It is the final step in the editorial cycle before publication.